Шокирующие фразы на английском
около птицы - near bird
ну и еще это - peace duke
Шокирующие фразы на английском
около птицы - near bird
ну и еще это - peace duke
голубая вода
гороховое блюдо = peas dish
Первый урок, английский для начинающих:
“Три ведьмы разглядывают трое часов ”Свотч“. Какая из ведьм разглядывает
какие часы ” Свотч “?
Теперь по английски!
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which
swatch watch?
Второй урок, английский для продвинутых учеников:
”Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах “Свотч”.
Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах “Свотч”?“
Теперь по английски!
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched
witch watches which Swatch watch switch?
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
”Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три
кнопочки на швейцарских часах “Свотч”. Какая из швейцарских ведьм-сучек,
желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на швейцарских
часах “Свотч”?“
Теперь по английски!
Three swiss witch-bitches, which wish to be switched swiss witch-bitches,
watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which
wishes to be a switched swiss witch-bitch, watches which swiss
Swatch watch switch?
Ну, или во это (читать аббревиатуры)
Memo to all employees:
In order to assure the highest levels of quality work and productivity from employees, it will be our policy to keep all employees well trained through our program of SPECIAL HIGH INTENSITY TRAINING (S.H.I.T.).
We are trying to give our employees more S.H.I.T. than anyone else. If you feel that you do not receive your share of S.H.I.T. on the course, please see your supervisor. You will be immediately placed at the top of the S.H.I.T. list, and our supervisors are especially skilled at seeing you get all the S.H.I.T. you can handle.
Employees who don't take their S.H.I.T. will be placed in DEPARTMENTAL EMPLOYEE EVALUATION PROGRAM (D.E.E.P.S.H.I.T.). Those who fail to take D.E.E.P. S.H.I.T. seriously will have to go to EMPLOYEE ATTITUDE TRAINING (E.A.T. S.H.I.T.).
Since our supervisors took S.H.I.T. before they were promoted, they don't have to do S.H.I.T. anymore, and are full of S.H.I.T. already. If you are full of S.H.I.T., you may be interested in a job teaching others. We can add your name to our BASIC UNDERSTANDING LIST of LEADERS (B.U.L.L.S.H.I.T.). For employees who are intending to pursue a career in management and consulting, we will refer you to the department of MANAGERIAL OPERATIONAL RESEARCH EDUCATION (M.O.R.E. S.H.I.T.).
This course emphasizes how to manage M.O.R.E. S.H.I.T. If you have further questions, please direct them to our HEAD OF TEACHING, SPECIAL HIGH INTENSITY TRAINING (H.O.T. S.H.I.T.).
Thank you,
BOSS IN GENERAL, SPECIAL HIGH INTENSITY TRAINING (B.I.G.S.H.I.T.)
P.S. Now send this S.H.I.T. to 5 people who need S.H.I.T. in their life,
just not the same person who sent you this S.H.I.T. They have already had their fill of S.H.I.T.
Thank you for your time.
Sincerely,
The Director Under the Main Bureau of Super High Intensity Training. (The D.U.M.B. S.H.I.T.)
Начальнику 5-го шифровального управления контрразведки Дэвиду Эшблэку. Просим Ваш отдел оказать помощь в расшифровке стенограммы телефонного разговора между двумя российскими гражданами, выдающими себя за студентов, которые подозреваются в связях с русской мафией. Незаконность разговора очевидна - он проходил в явно шифрованном виде с тяжелым русским акцентом. Подозреваемые явно обсуждали какую-то крупную сделку и договорились о встрече - это все что нам известно на данный момент.
Стенограмма:
- Allow!
- Pre-wet sir gay!
- Star over tall lick!
- Cock dealer?
- At leech now! Attic cock?
- Normal no.
- Show ass?
- Dove vote, pass to pill knock on its!
- Tatty show! Molly talk!
- Aha, boo doubt shit so tip year. At tee show?
- Mash inner coop ill!
- Cocker you?
- Bear am were.
- Class! More jet packer tie am see?
- Hot sea what now!
- Dove eye!
- Cheese so cheer is tree?
- Hooray show!
- What key skull cow bright?
- Cock a bitch now! Yes chick!
- Aha, yeah beer you.
- Are bob?
- Some more so boy! Tall cow bob tee is she!
- Sweat car pie dirt?
- Some sweat cow he bee.
- Lad no. Are cock now shit ear key?
- True go year dealer!
- Dog over ill is!
- Poor cow!
- Dove stretch ear!
И перевод
- Позволить! (Алло)
- Предвлажный сэр гей! (Привет Сергей)
- Звезду по высокому облизывают! (Здорово Толик)
- дилер Петуха? (как дела)
- В пиявке теперь! Аттический петух? (отлично! А ты как?)
- Ненормально. (Нормально)
- Покажешь задницу?
- голосование Голубя, пройдите к удару пилюли по! (Да вот, поступил наконец)
- Невзрачный показ! Молли говорит! (Да ты шо! Молоток!)
- Ага, дерьмо сомнения шиканья так год наконечника. На показе мишени?
- Делают пюре из внутреннего кооператива плохо! (Машину купил)
- Балуют Вас? (Какую?)
- Медведь (БМВ)
- Класс! Больше реактивной связи упаковщика (Класс! Может покатаемся?)
- Горячее море, что теперь!(хоть сегодня)
- глаз Голубя! (Давай)
- Сыр, таким образом приветствие - дерево? (часа через три?)
- Ура показывают! (Хорошо!)
- Какой ключевая яркая корова черепа? (Водки сколько брать?)
- Поднимают суку теперь! Да цыпленок! (Как обычно! Ящик!)
- Ага, да пиво Вы. (ага, я беру)
- Являются Бобом? (а баб?)
- еще некоторые так мальчик! Высокая корова мишень Боба она! (само собой, только баб ты ищи)
- автомобильная грязь пирога Пота? (Светка придёт?)
- Некоторая корова пота он пчела. (Сам Светку еб...)
- Парень нет. Петух - теперь ключ уха дерьма? (Ладно. А как насчет Ирки?)
- Верный идут дилер года! (другое дело!)
- Собака по больному! (Договорились!)
- Бедная корова! (Пока!)
- ухо протяжения Голубя! (До встречи!)
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово
"защищающихся"
(thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими
буквами. Вид этого слова вызывает ужас...
zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [***] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу].
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов .
Классическое китайское имя [***] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най]. Аргентинскую провинцию Jujui [ху***] на русских картах обозначают как Жужуй.
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски 'сутенер' или 'мужчина по вызову'), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, 21 января 1995 года одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [****обол]. - Прим. авт. сайта) В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta [лас охуЭлас пАра ми ньЕта] 'блинчики для моей внучки' или traje negro para mi nieta [трАхе нЕгро пАра ми ньЕта] 'Чёрное платье для моей внучки'. На турецком: "Характер каждого быка" [хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [усрат а*** атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [*** лю лю хули ибу ибу *** суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").В заключение приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.
От себя могу добавить, что при первом визите в Хорватию, попросив в ресторане у официантки спички, увидели полный ужас в её глазах. Оказалось, что на их языке – это ругательное слово, обозначающее женский половой орган. А, заказывая курицу в ресторане, можно оскорбить официанта, потому как это относится к мужскому половому органу)))
_________________ Люди бывают разные, как и свечи: одни для света и тепла… а другие — в з@дницу! @Фаина Раневская
|